《佛说阿弥陀经》易解之十九 
寺院介绍
寺院介绍
《佛说阿弥陀经》易解之十九
发布时间:2025-01-23
  |  
阅读量 :
字号:
A+ A- A

《佛说阿弥陀经》易解之十九(图1)

相传,唐代印宗大师曾为六祖的剃度师,后因六祖修道有成,反礼六祖为师,与槃头达多何其相似。古人重道,有言“朝闻道,夕死可矣”,若为道故,不拘小节,所谓“依法不依人”。

此后,什师道流西域,名被东川。西域诸国上至国王,下至百姓,尽皆宗仰什师风采,每逢什师升座说法,无不长跪于座侧,恭敬听受;而中原大地,亦开始流传什师之盛名。

世事变幻无常。什师在西域广宣大乘的这段时间,可谓是暴风雨来临之前的宁静。什母临行之言,冥冥之中已对即将到来的巨变作了精准预言。然而,令什师没有想到的是,他竟是以受尽羞辱、失去自由,乃至付出身破淫戒的代价方才来到东土。

时值中国东晋十六国时期,建元十三年377,太史启奏前秦(亦称“苻秦”)之主苻坚:“有慧星闪现于西域分野,必有身具大智慧的贤德来辅助中国。”

苻坚大喜,言:“朕闻西域有鸠摩罗什,襄阳有沙门释道安,此慧星所指应是鸠摩罗什无疑了。”

至建元十七年381,西域鄯善王、前部王等人又游说苻坚(此前,车师前部王及龟兹王弟曾以西域多产珍奇,请兵往定,故此处称“又”),请他出兵征伐西域。苻坚遂于建元十八年382,遣骁骑将军吕光(传此人眼具双瞳,于出生时夜现神光异象)带兵七万攻打龟兹,以迎什师至前秦弘法。

苻坚为吕光饯行前有云:“帝王以顺天应命而治国,又以爱民如子为本怀。此次遣汝发兵西国,非是贪爱他国之地,实为迎请怀道之人。听闻西国有鸠摩罗什,深解法相,乃后学宗师,朕心挂念。贤哲乃国之重宝,当速迎归国!”

吕光大军未至龟兹,什师即心有感应而对龟兹王白纯言:“国运衰败,将有强敌自东而来,当以恭敬之礼相迎,切勿直撄其锋。”然而,龟兹王白纯并未听从什师之语。

建元二十年384,吕光攻陷龟兹,残杀白纯,得获什师。但因吕光原不奉佛,莫测什师智量,又见其未达高年,既为西域诸国宗仰,更为苻坚看重,或许是傲慢轻视,或许是心怀嫉妒,不仅待什师如常人,更想方设法羞辱。

相传,吕光曾强迫什师骑乘恶牛烈马,然什师面不改色;吕光又强迫什师娶龟兹公主为妻,什师不从。吕光遂以烈酒将什师灌醉,后将其与龟兹公主共锁一室,令其破了淫戒。

什师破戒之后,深自惭悔。据南朝梁僧宝唱所撰之《名僧传》所载,言什师破戒之后,“梦释迦如来,以手摩罗什顶,曰:‘汝起欲想,即生悔心’”。此言什师曾于梦中见佛,佛摩其顶,教以灭欲之法。

若以什师生于公元350年论,至其384年破戒,恰好是三十五年,正应了月氏北山中罗汉之言。

此后,吕光于率军回归前秦途中,闻前秦因淝水之战战败而国乱,苻坚更为姚苌所杀385,遂于河西自立为王,国号“大凉”,史称“后凉”386。什师因此而羁留凉州。

同年386四月,姚苌称帝,建都长安,史称“后秦”。

姚苌称帝后,亦慕什师德行,曾派使者至河西恭请,然吕光忌什师智计多能,不肯放其东行。

直至后秦弘始三年401,即后秦武昭帝姚苌之长子姚兴继帝位七年后,姚兴为将什师据为己有,方才率兵攻灭后凉(其时吕光已死,其侄吕隆继位),什师始得东至长安。此时,距离什师初至凉州已十七载,而什师也已五十二岁(以什师生于公元350年为据)

于羁留凉州的十七年中,什师受到吕光软禁——外出时间不能太久,离开住地不能太远,并且出门时都有士兵随行,以为监视。

什师离乡背井,历尽诸多磨难,来到河西走廊,支持他的正是传教到中国的使命。但在这样失去自由的情况下,如何才能实现去东土传法的宏愿呢?什师一度感到迷茫,却又很快因有所感悟而重新振作起来。他从周围的人开始传法,心中始终抱持大乘菩萨弘法度生之信念——多让一人领悟佛法,脱离苦海,就是多做一件功德。

当时,离什师最近的人就是吕光军队中的士兵。什师注意到,他们都是来自五湖四海的东土人,所说的汉语发音五花八门,变化多端。为了弘扬佛法,什师一边传法,一边学习东土各地方言。正是在河西走廊的这十七年,使什师对东土文化有了深刻的了解,汉语读写能力突飞猛进。

什师东至长安后,姚兴待什师以上宾之礼,使住于逍遥园西明阁。至此,什师彻底摆脱了在凉州的半囚禁式生活,成为了后秦的精神领袖。

此后,姚兴更在园内建草堂寺,供什师居住。

自佛教传入东土,汉译佛经日多,但所译多滞文格义,不与梵本相应。什师浏览过后,多不满意,遂于后秦弘始四年402向姚兴建议重新译经。

姚兴笃信佛法,即在逍遥园开辟译经场,不但为什师译经提供种种方便,而且精选八百名僧从什师受学,为其助译,乃至于自己也参与其中。

相传,当什师欲重译经典一事广传天下时,四方贤俊风从,一时逍遥园中名僧云集,约有三千僧众共襄盛举。

在什师的主持之下,译经场设立译主、度语、证梵本、笔受、润文、证义、校刊等职,僧众分工明确。

于此空前之盛况,史上曾有“三千弟子共翻经”之说。可以说,什师之译作也是当时所有参与译经之僧众集体智慧的结晶。

自后秦弘始五年403四月开始,什师先后译出《大品般若经》《小品般若经》《中论》《百论》《十二门论》《法华经》《大智度论》《阿弥陀经》《维摩诘经》《十诵律》等经论。

什师译经之总数古来说法不一,《出三藏记集》称三十五部、二九四卷;《开元释教录》则谓七十四部、三八四卷;又有言九十八部、三百九十余卷,究其具体之数,今已无从考证。

古来译经有信、达、雅三难。“信”,谓忠于原文,译文准确,不偏离、不遗漏,亦不随意增减;“达”,谓译文不拘泥于原文形式,文辞畅达;“雅”,谓译文用语得体,既简洁明了,又古朴优雅。三者中,唯“雅”字难解,易起争论。若能兼顾三者,则堪为“译经大师”之美称。

 

相关内容